WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
申博网站
当前位置:首页 > 申博网站

申博网站:它已经填满了两个世纪

时间:2020/7/25 9:41:20   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:《红楼梦》的英译很早就开始了,甚至比我们所能找到的一些日文翻译还要早。什么时候还早?在1812年。它最早出现在英国汉学家、翻译家和传教士莫里森编著的《汉语对话和单句》一书中。1892年和1893年,乔利的英译本在香港出版,并翻译了前五六十章。还有一个更重要的部分翻译出现在1929...
《红楼梦》的英译很早就开始了,甚至比我们所能找到的一些日文翻译还要早。什么时候还早?在1812年。它最早出现在英国汉学家、翻译家和传教士莫里森编著的《汉语对话和单句》一书中。1892年和1893年,乔利的英译本在香港出版,并翻译了前五六十章。还有一个更重要的部分翻译出现在1929年。该书由哥伦比亚大学教授、常年旅居美国的中国学者王继珍翻译,由英国和美国兰登书屋出版。由王继珍翻译的《红楼梦》是《红楼梦》迄今为止最受欢迎、最广为人知的译本。

70年代末和80年代初对《红楼梦》的翻译更为重要。据法国汉学家雷伟安统计,1978年,杨宪义和格拉迪斯翻译的《红楼梦》是第一部译本,第一、第二卷出版,第三卷出版于1980年;英国汉学家霍克斯翻译的第一卷于1973年出版,第二卷于1977年左右出版,第三卷于1980年左右出版;中国翻译家李志华和他的法国妻子雅格的完整译本于1981年出版。全译本出版后,在法国文学界和传媒界引起轰动。在1981年底发表评论说:“将中国经典中最美丽动人的名著全部翻译出来,无疑是1981年法国文坛的一件大事。”“它已经填满了两个世纪。这是一个痛苦的空白,所以人们突然在东方发现了塞万提斯和莎士比亚。”

摘要杨宪益和戴格拉迪斯翻译的《红楼梦》原版的前80章是齐旭。他们不仅根据原文进行翻译,还与汉学家吴世昌合作。在此基础上,他们参与了大量的庚辰版本,以及其他的智、程家版本,并修改和增加了大量的内容。两位先生翻译的前四十篇译本,以程家译本为第一底本,并参照程颐译本进行了修订和补充。他们做了什么?在这两种类型的脚本中,有一种脚本和另一种脚本,所以尽量保留您所拥有的脚本。不同的内容取决于译者自身文化知识的积累来选择,把握两三个主要文本和其他参考文本来“择善而行”。

上一篇:没有了
下一篇:申博网站:需要进一步开发
相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (菲律宾申博网上娱乐)
苏ICP备18058300号-1